December 10, 2011

Useljenje u Kvebek - sažetak celog procesa

Nakon što ste dobili CSQ (QSC), sledi prijava na federalnom nivou (na nivou cele Kanade). Sva ona dokumenta koje ste slali ranije (diplome, ugovore, preporuke i sl.) više nije potrebno slati. Kvebek je autonomna kanadska provincija koja vas je izabrala na osnovu svih tih dokumenata i autonomna je i po tome što sama donosi imigracione zakone za svoju teritoriju. Kada jednom sletite na teritoriju Kanade, u ovom slučaju Kvebeka, niko vam ne može zabraniti da se krećete po celoj teritoriji Kanade, da živite i radite gde želite. Kanada je slobodna država...

Koraci za iseljenje bi sad, nakon najnovije promene zakona, bili sledeći:


Prijava za dobijanje kvebečkog sertifikata (CSQ-a) koja podrazumeva:
1. Polaganje IELTS i DELF/TEF/TCF testova.
2. Prikupljanje dokumenata, overa, prevodjenje kod sudskog tumača.
3. Regulisanje uplate, najjednostavnije popunjavanjem podataka o kreditnoj kartici.
4. Popunjavanje svih potrebnih izjava i deklaracija koje su potrebne u vašem slučaju (npr.ukoliko je vaše zanimanje regulisano u Kvebeku nekim od zvaničnih regulatornih tela).
5. Fotografisanje :-) da se ne izgubi iz vida.

Poziv za intervju
Intervju, osim ukoliko imate dovoljno bodova i bez intervjua

Nakon dobijanja CSQ-a sledi federalni deo prijave:
1. Potrebno je imati CSQ.
2. Izvršiti uplatu za federalnu prijavu.
3. Izvaditi police certificates.
4. Popuniti prijavu.
5. Fotografisanje još jednom.

Nakon slanja federalne prijave, ukoliko sve sigurnosne provere pokažu da niste pretnja za kanadsku sigurnost, dobićete poziv za lekarski pregled. Ono što je do vas jeste da opet uplatite, odete na pregled i čekate...
Posle toga čekate poziv da pošaljete pasoše na viziranje...opet plaćate

Zaključak: spremite se da potrošite puno para...

8 comments:

  1. Svaka čast na blogu, apsolutno sve informacije na jednom mestu, mnogo više nego na 200 strana foruma, a pri tom su i up to date :)

    Malo sam kasno otkrio ovaj blog, tako da sam do svih informacija u vezi procedure došao na teži način :), nedeljama čitajući zvanične imigracione sajtove, a potom i gomilu vladinih sajtova, kao i forume kako bi saznao tuđa iskustva u procesu i kasnije o životu novih emigranata.

    Mi se spremamo (supruga, dvoje male dece i ja) da podnesemo aplikaciju krajem februara, kada završimo sa polaganjem testova jezika (DELF A1 u januaru i IELTS u februaru). Do sada smo prikupili svu potrebnu dokumentaciju i završili kurseve jezika, ostalo nam je štrebanje i prevod. Mala digresija na cenu procedure, mi ćemo imati preko 100 stranica za prevod, tako da će to izaći dosta više od 200 eur :(.

    Imam dva pitanja u vezi kojih mi treba pomoć, prvo se tiče dodatnih poena koji se dobijaju na strane diplome. Supruga i ja smo oboje ekonomisti, sa diplomama različitih fakulteta. Na listi zanimanja stoji nekoliko kategorija u koje bi mogli da upadnemo, ka npr. Business Management i Insurance and Financial Advisory Services koji nose 12 poena, zatim Business Administration, Business Management and Administration, Accounting and Management Techniques i Accounting koji nose po 6 poena, ili na primer Economics koji na žalost nosi 0 poena. Da li možda znaš na koji način oni vrednuju naše diplome i određuju u koju grupu pripadaju?

    Drugo pitanje vezano je za overe kopija dokumenata i prevode istih. Pošto sam već napisao da imamo preko 100 stranica za prevođenje i overu želeli bi da prođemo koliko toliko povoljnije. Na sajtu cic-a je navedeno da na svakoj kopiji treba da stoji:
    • „„I certify that this is a true copy of the original document‟‟
    • the name of the original document
    • the date of the certification
    • his or her name
    • his or her official position or title
    • his or her signature

    To znam da mogu dobiti u sudu ili u opštini. Pošto je sudski tumač za jezike takođe ovlašćen da sertifikuje kopije, malo me je zbunilo što oni to ne rade na samoj kopiji, već da u samom prevodu, odnosno na njegovom kraju dopišu da je kopija verna originalu, dok sama kopija ostaje ne overena (bar oni prevodioci sa kojima sam do sada stupio u kontakt). Da li je to u redu ili mora da stoji na samoj kopiji, kao što je i navedeno?
    Dalje na istu temu :) Any document that is not in English or French must be accompanied by:
    • the English or French translation; and
    • an affidavit from the person who completed the translation; and
    • a certified copy of the document.

    Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a commissioner authorized to administer oaths in the country in which the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document.

    Da li ovo znači da na svakom dokumentu nije dovoljan samo pečat sudskog tumača, već i kopija njegovog imenovanja za sudskog tumača?

    And last, but not least :)People authorized to certify copies outside of Canada:
    -a judge
    -a magistrate
    -a notary public
    -an officer of a court of justice
    -a commissioner authorized administer oaths in the country in which the person is living

    Šta bi se od navedenog odnosilo na Srbiju (meni na pamet padaju samo opština, sud i sudski tumač za jezike, ne znam da li sam u pravu)?

    Ukoliko nađeš vremena da mi odgovoriš na navedena pitanja bio bih ti veoma zahvalan. And now for something completely different :) kakav je tvoj trenutni status (da li si u nekoj od faza čekanja, pripreme za odlazak ili si već preleteo Atlantik)?

    Pozz

    ReplyDelete
  2. Na žalost, vezano za listu zanimanja koja nose bodove, pa i kada su u pitanju ekonomisti, ne mogu ti dati tačan odgovor. Da sam na tvom mestu, te bodove ne bih računao, već bih nastojao da skupim dovoljno i bez toga. Osim ako nisi siguran da pripadaš zanimanju koje nosi bodove. Možda da vidiš sa opisom radnog mesta, da pokušaš nekako da saznaš koliko se poklapa sa njihovim opisima, pa da napišeš dodatno pismo kako misliš da možeš na osnovu toga da tvrdiš da je to to zanimanje. Nema tu tačnog odgovora, čini mi se. Uradi kako smatraš da je najbolje.

    Pretpostavljam da si iz Novog Sada, zbog nadimka, pa evo liste sudskih prevodioca u NS: http://ns.vi.sud.rs/~nsvisu/index.php?page=36&lang=2
    Moj savet je da izbegavaš razna udruženja jer su dosta skuplji. Mada i to je samo moje iskustvo.

    Što se tiče overa i prevoda, situacija je mnogo jednostavnija od toga kako si je shvatio. Potrebno je da prevodilac prevede i overi (standardno, kako i inače rade, dakle ta rečenica i pečat i datum). U principu, kod nas je takva situacija da država stoji iza prevodioca, ali ipak proveri sve što je prevodioc uradio, kod nas je bilo nekih greškica (ocene na diplomama i sl.). Znači, ako pričamo o transkriptu sa faksa, potrebno je da pošalješ overenu kopiju i overen prevod transkripta. Mada, mi smo slali originale transkripta i prevode, jer nam se nisu davale pare na overe, a na faksu uvek možemo da uzmemo nove. Isto smo uradili i sa matičnom knjigom i venčanim listom, s tim što to nismo ni prevodili ni overavali već smo samo slali internacionalni formular koji može da se naruči od matičara.

    Zašto imate toliko puno za prevođenje i overu? Mi smo prevodili samo matursku diplomu srednjih škola, diplomu i transkripte sa faksa (samo lista predmeta sa ocenama, ne ceo program studija), radnu knjižicu i neku mini potvrdu sa posla na kojoj piše na kom radnom mestu radim i kolika mi je prosečna plata... ovo pri tom nije obavezno čini mi se. Vidim da se sad odmah šalje i izvod iz socijalnog osiguranja, ranije se to nosilo tek na intervju. I to je to, čini mi se.
    http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/list-documents.html

    Možeš me kontaktirati i na mail uzrocnaposledica@gmail.com ako imaš još neke nedoumice.

    ReplyDelete
  3. HVALA puno na svim informacijama, i dalje ne mogu da verujem da je neko sve to okacio! Sve napisano je jasno, precizno i korisno.
    Hvala jos jednom i srecno sa procesom!

    ReplyDelete
  4. @Jendna, hvala na pohvalama i podrsci. Srecno i vama sa procesom u kojoj god da ste fazi.

    ReplyDelete
  5. Divan blog i hvala na ovim informacijama!Mi idemo preko Kvebek procedure, suprug, ja i dvoje male dece od 18 i 3meseca.Odlucili smo se za Kvebek iz prostog razloga sto sam ja profesor francuskog a suprug je inzenjer geologije sa iskustvom u francuskoj naftnoj kompaniji.Nismo slali sertifikate za francuski i engleski jezik, razumljivo posto sam dilpomirala na filoloskom fakuletu i nadam se da to nece biti problem.Dokumenta smo poslali jos u februaru 2011, tek u avgustu dobili broj, a posto sam se krajem novembra porodila, dodatnu dokumentaciju poslali smo u februaru.Pitanje za vas glasi:1.Koliko traje procedura(kod nas se bas oduzilo)?
    2.Da li moze da bude problem to sto smo dodatnu dokumentaciju za bebu poslali tek sada, posto smo cekali izvod a i da slikamo bebu?
    Hvala unapred

    ReplyDelete
    Replies
    1. @Anonymous, verujem da se blizi momenat kada ce vas pozvati na intervju, po mojim slobodnim proracunima u aprilu ili maju. S obzirom da ranije sertifikat za jezike nije bio neophodan, ne verujem da ce to predstavljati problem, narocito jer si ti prof.francuskog.

      1. nema tacnog odgovora, s obzirom da se duzina procedure stalno menja, ali mozete videti otprilike gde su stigli sa intervjuima ovde:
      http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/immigrate-settle/permanent-workers/official-immigration-application/processing-times-table.html#vienne

      2. ne verujem da to moze biti problem, sve ste uradili sto ste mogli, u vreme u koje ste mogli.

      Ajde, da sto pre dobijete poziv iz Beca i srecno!!!

      Delete
  6. Postovani,

    svaka cast na ovoj stranici i hvala puno na pomoci! Ja sam iz RH,u Kanadi sam preko Working holiday programa i,buduci da namjeravam ostati i prijaviti se kasnije za PR,a da naglasim,namjeravam ostati u Quebecu,imam par pitanja..prvo,koje testove francuskog(od nabrojanih) i engleskog mi mozete preporuciti kao one s najlaksim kriterijima,tj.koje je najlakse proci,buduci da sam u stisci s vremenom za ucenje,pa pokusavam pronaci najlaksu metodu,a da pri tome ne nosi i najmanje bodova..drugo,za slucaj da se ova procedura izjalovi,znate li ista o ostanku u Kanadi na temelju azila..kako ga zatraziti,koje su posljedice,moze li se raditi u Kansdi s statusom azilanta itd..trece,ja sam cula da se prvo moram prijaviti za CAQ,pa tek kasnije za CSQ..je li to tocno ili se mogu prijaviti odmah za CSQ?

    Hvala puno na pomoci unaprijed. Moj e-mail je: daneja.sostarec1@gmail.com

    ReplyDelete
    Replies
    1. Daneja, sto se tice francuskog, preporucujem TEFaQ. Nemam iskustva sa TCF, ali deluju priblizno jednake tezine. Sto se tice azila, nemam nikakve informacije koja je procedura, ali mislim da nema potrebe za tim. Najbolje pitajte ljude koji su vec isli preko WH programa (blogere: Avantura zivota i Explorer). Obratite paznju da je na ovom blogu dosta informacija zastarelo, tako da se treba stalno informisati na zvanicnim sajtovima.

      Delete